英语世界直接译介中国高等教育的早期努力

  • 广西大学

摘要: 西方以英语为媒介对中国教育进行的直接译介始于19世纪上半叶。这场以来华新教传教士为主体的较大规模译介活动,系统介绍中国各层次教育情况,分析其优劣,并着重指出其内容偏狭、目的不纯、方式单一等问题,其中高等教育考试制度和教学内容是其译介的重要方面。对科举制度,相关专文和译介评论都看到两面性:科举考试是一项保障社会公平、推进教育普及、维护政权稳定的重要创举,同时有忽视实用知识的弊端;四书五经具有优秀的实践智慧,发挥了极为重要的教化功能,但存在缺乏宗教信仰的重大“缺陷”;以四书五经为教材的高等教育,存在内容过于偏狭、妨碍思维发展和科学进步等弊病。这场早期译介活动成为西方了解中国高等教育的重要信息来源,其观察和分析对中国而言具有“旁观者清”的特殊价值。但是,因译介主体图于宗教偏见、限于解读能力,其对中国高等教育的译介存在矮化、扭曲、浅化等弊病。

English Abstract

    Key words: 
  •  /
  •  /
  •  /
  •  /
  •  /
  •  /
  •  /

Abstract: 

    全文HTML

    假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容 假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容 假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容假如我是内容

参考文献 ( 6 ) 图表 ( 32 ) 相关文章 ( 16 )